– Но что вы конкретно хотите узнать, мистер Гаррет?
– Все. С самого начала. Где и как они вас схватили и так далее, вплоть до того момента, как вы очутились на свободе – опять-таки, каким образом. Постараюсь не перебивать, если только не запутаюсь. Договорились? – Я приложился к кружке. – Хорошее пиво.
Карл кивнул и тоже сделал глоток. Амбер изучила содержимое подноса и обнаружила, что брат захватил как пиво, так и вино, хотя и не потрудился предложить что-либо сестре.
– Произошло это дней пять-шесть тому назад, – проговорил Младший. – Верно, Амбер?
– Нечего меня спрашивать. Если бы я не подслушивала, то до сих пор не знала бы, что тебя похитили.
– По-моему, все-таки шесть. Вечер я провел с подружкой. – Помолчав, он прибавил: – В баре под названием «Пол-луны».
– Злачное местечко, – ввернула Амбер, на случай, если я не знаю.
– Слыхали. И что? Вас схватили именно там?
– Когда я собирался уходить. Через заднюю дверь, чтобы ни с кем не встретиться.
Пока что-то не похоже на сорвиголову, каким рисовала Младшего молва.
– А почему? От кого вы прятались?
– От домины. Ведь предполагалось, что я работаю.
– Чудеса! – озадаченно протянул я. – Ну да, по слухам, ваша матушка, отбывая в Кантард, поручила домине держать вас на коротком поводке. Но мне казалось, что вы двое уходите и приходите, когда вздумается.
– Когда можем, – поправила Амбер. – К счастью, домина и Коуртер не могут следить за нами с утра до вечера.
– Мистер Гаррет, вы обещали не перебивать.
– Прошу прощения. Итак, вы вышли через заднюю дверь из заведения Летти Фарен…
– Да. Остановился пожелать кому-то доброй ночи. Я стоял в дверном проеме, спиной к улице. И тут мне на голову накинули мешок с чем-то вроде удавки на горлышке, потому что прежде чем я успел крикнуть, меня чуть не придушили. Я перепугался до смерти, решил, что меня сейчас убьют. А потом потерял сознание. – Он вздрогнул.
– Кому вы желали доброй ночи? – справился я, поставив кружку на стол. Вопрос был задан как бы вскользь, но Карл прекрасно понял, куда я клоню, и не ответил. Я пристально поглядел на него. Юноша отвернулся.
– Он просто не хочет в это поверить, – сказала Амбер.
– Во что «в это»?
– В то, что тут замешана его подружка. А ведь она замешана наверняка, правда? В смысле, она должна была видеть, кто стоит у Карла за спиной, но не предупредила, хотя могла бы. Я права?
– Не знаю, но разобраться в этом явно не мешает. Как зовут даму?
Амбер поглядела на Карла. Тот притворился, будто пытается прочесть будущее по осадку на дне кружки. Судя по всему, то, что он там увидел, ему не понравилось. Юноша схватил кувшин, наполнил кружку и пробормотал что-то неразборчивое.
Я последовал его примеру с кувшином и поинтересовался:
– Что он сказал?
– Что ее зовут Донни Пелл.
Очко в пользу Амбер. А Младший меня слегка разочаровал. Неужели не понимал, что сестра его просто щадит, что она могла бы выложить мне все в любой момент?
– Я не верю, что Донни замешана в… – произнес бедолага Карл. – Мы знакомы четыре года. Она ни за что…
– Ладно, – перебил я, оставив при себе мнение насчет того, что могут и чего не могут те, у кого профессия, как у Донни Пелл. – Поехали дальше. Вы потеряли сознание. А когда и где очнулись?
– Не могу сказать точно. Судя по звукам, которые до меня доносились, наступила ночь и мы были за городом. Связали по рукам и ногам, мешка с головы так и не сняли. Мне показалось, я нахожусь в каком-то экипаже. По-моему, это не лишено смысла, правда?
– Для похитителей – безусловно. Что еще?
– Жутко болела голова. Просто раскалывалась.
– Понятно. Дальше.
– Они привезли меня на какую-то заброшенную ферму.
Я попросил его не упустить ни единой подробности и весь превратился в слух. Чаще всего похитители допускают ошибки и выдают себя, когда переводят жертву из одного места в другое.
– Меня вытащили из повозки, разрезали веревки на лодыжках, подхватили под руки и повели в дом. Бандитов было по меньшей мере четверо, если не пятеро или не шестеро. Потом мне разрезали веревки на руках, затолкали в какую-то комнатку и захлопнули за мной дверь.
Простояв в неподвижности минут пять, я наконец набрался мужества и сдернул с головы мешок.
Карл сделал паузу, чтобы промочить горло. Чувствовалось, что теперь, начав рассказывать, он готов выложить мне все как на духу. Будучи по природе человеком вежливым, я старался не отставать от него в том, что касалось выпивки, хотя у меня, признаться, горло пересыхать и не думало.
– Говорите, ферма? Откуда вы это узнали?
– Догадался. Когда я снял мешок, то увидел, что нахожусь в помещении размерами приблизительно двенадцать на двенадцать футов, причем не убирались в нем давным-давно. На полу валялись грязные, вонючие одеяла, в углу стоял не менее вонючий ночной горшок; кроме того, в комнате имелся маленький столик со сломанной ножкой и колченогий самодельный стул. – Младший зажмурился, очевидно, представляя себе картину. – Посреди стола, на глиняном блюде, стоял глиняный же, треснувший от старости кувшин, к которому прилагался ржавый металлический ковш. Я одним махом выпил, должно быть, не меньше кварты воды, затем подошел к окну и попытался собраться с мыслями. Понимаете, я до смерти перепугался и не имел ни малейшего понятия о том, что, собственно, происходит. Пока домина не заплатила выкуп, мне казалось, что меня похитил кто-то из врагов моей матери.
– Вернемся к окну. Похоже, преступники допустили серьезную промашку.
– Не думаю. Окно было закрыто ставнями и вдобавок заколочено снаружи. Правда, я обнаружил щель, через которую при желании можно было кое-что разглядеть. Впрочем, особой пользы это открытие мне не принесло.