Золотые сердца с червоточинкой - Страница 52


К оглавлению

52

– Не сходи с дорожки, – предостерег Морли. – Пока ты на ней, тебе ничто не угрожает.

Помимо охранников и сторожевых собак, чего и следовало ожидать, я заметил в кустах громовых ящеров. Их обычно представляют себе чудищами высотой с дом, однако эти были маленькими, ростом от силы четыре-пять футов. Прямоходящие, с длинными хвостами и острыми зубами. Сходить с дорожки не рекомендовалось, по-видимому, как раз из-за них. Дело в том, что громовые ящеры, по причине врожденной тупости, не поддавались дрессировке. Они только и делали, что жрали и спаривались.

– Какие замечательные зверюшки, – сказал я Садлеру. Тот промолчал. Да, веселые у Чодо слуги.

Впрочем, в приемной зале нас ожидало совершенно сногсшибательное зрелище.

Чодо знал, как потрясать воображение. Мне приходилось бывать в нескольких дворцах, но ничего подобного я никогда не видел.

– Кончай пялиться, Гаррет. Это неприлично.

В бассейне, который был раза в три больше, чем двор моего дома, и вокруг резвились почти полностью обнаженные девицы. Их было не меньше взвода. Над водой поднимался пар.

– Видимо, дела идут неплохо, – заметил я, когда мы прошли мимо.

– Не жалуемся. – Человек, который посоветовал не пялиться, оглянулся. Его глаза блеснули. – Раньше все было по-другому. – Он скрылся за колонной.

Апартаменты Чодо, как ни странно, отнюдь не подавляли своей роскошью. Вообще-то больше всего они смахивали на грязную, вонючую темницу, которую почему-то построили не в подвале. Чодо, толстяк с мертвенно-бледным, одутловатым лицом, сидел в инвалидном кресле. Он выглядел вполне добродушно, но стоило встретиться с ним взглядом… Такой взгляд бывает разве что у старых и жутко голодных вампиров. Взгляд смерти.

– Мистер Гаррет?

Голос соответствовал выражению глаз – низкий, пробирающий до костей, словно сулящий все возможные неприятности.

– Он самый.

– Полагаю, я вам кое-чем обязан.

– Вовсе нет. Я…

– Шныряя вокруг да около, вы предоставили мне возможность избавиться от моего заклятого врага. Я не преминул за нее ухватиться, причем расстроил ваши планы, за что вы наверняка затаили на меня злобу. Однако тем не менее вы проявили благородство и помогли моим людям, за что я вам весьма признателен.

Если бы не этот голос, наводивший на мысль о загробном мире, я бы, наверно, фыркнул – настолько меня позабавила его манера выражаться. Видя, что я храню молчание, Чодо продолжил:

– Мистер Дотс не смог вразумительно объяснить, чем вы в настоящее время занимаетесь. Если вы сумеете убедить меня в том, что наши интересы не пересекаются, я постараюсь вам помочь.

Первым моим побуждением было поблагодарить и отказаться от помощи, поскольку я не желал иметь ничего общего с королем преступного мира. Однако я понимал, что ничего хорошего из этого не выйдет. Вдобавок у Чодо находились двое, которых мне хотелось подробно расспросить. Поэтому я начал рассказывать, стараясь быть кратким и всячески избегая упоминаний о спрятанном где-то золоте.

– Подручные Красавчика воровали товар со склада на набережной, – вставил Садлер.

– Понятно. Продолжайте, мистер Гаррет.

– Мне хотелось бы допросить Красавчика и Скредли и разобраться наконец, что к чему. – «Усек, жирный слизняк?» – Я хочу узнать, кто приказал им убить Амиранду Крест и молодого Карла да Пена.

– В молодости мне доводилось общаться с Молахлу Крестом. Можно сказать, я был одним из его протеже. – Чодо сделал Садлеру знак подойти, и они зашептались. – Насколько я понимаю, – продолжил он чуть погодя, – вопросы, которые вы хотите выяснить, будет задавать и Рейвер Стикс, но куда менее деликатно?

– Не сомневаюсь.

– Тогда я должен не только вернуть вам долг, но и постараться не привлекать к себе внимания власть предержащих. К сожалению, мне случается ошибаться, и сегодня я как раз совершил ошибку, переоценив выносливость мистера Стейли. Его с нами больше нет, поэтому я могу отдать вам только одного. Вы не в обиде?

Я вздохнул. В мои планы снова вмешалась смерть.

– Признаться, когда мы с ним виделись в последний раз, мне показалось, что долго он не протянет.

– Видимо, раны оказались серьезнее, чем мы предполагали. Впрочем, он не сообщил ничего ценного. Зато другой в полном вашем распоряжении, хотя, похоже, мало что знает.

– Понятно.

– Донни Пелл, Гаррет, – прошипел Морли.

– Что?

Чодо приподнял бровь, похожую на белую гусеницу. Надо признать, с бровями он управлялся не хуже моего.

– Ты же сам говорил, что она – ключ ко всему. И что понятия не имеешь, где ее искать.

– Кто такая Донни Пелл? – осведомился Чодо.

– Паучиха, в сеть которой попались все остальные. – Я мрачно поглядел на Морли. – Она работала у Летти Фаррен и ушла в тот день, когда похитили Младшего. В постели предпочитает гоблинов. – Изложив историю более менее подробно, я прибавил: – Она может выдавать себя за юношу под тем же именем.

Чодо хмыкнул, посмотрел на ногти своей руки, потом произнес:

– Мистер Садлер.

– Слушаю, сэр.

– Найдите эту шлюху и доставьте ее мистеру Гаррету.

– Хорошо, сэр. – Садлер вышел.

– Если она в городе, мистер Гаррет, ее непременно разыщут, – пообещал Чодо. – Садлер и Краск – мастера своего дела.

– Я заметил.

– Пожалуй, пора отвести вас к нашему гостю. Идемте. – Он развернул кресло и покатил к выходу. Мы с Морли двинулись следом.

40

Когда я увидел Скредли, на ум пришло сравнение с насквозь промокшим воробьем. Он выглядел каким-то маленьким и тщедушным, такой, что называется, и мухи не обидит. Как ни странно, я его узнал только теперь, хотя видел и в городе гоблинов, и в экипаже. Он был в числе тех, кто задержал меня в день свидания с Амирандой, когда я уловил на улице запах «травки».

52